Search

출국 심사하기 (기본편)

상황별 회화 연습

오늘의 학습 목표

중국에서 한국으로 돌아갈 때, 출국 심사 창구에서 여권·탑승권을 내밀고 기본 인사 정도를 말할 수 있다.
간단한 질문 “한국으로 돌아가세요?”, “얼마나 계셨어요?” 정도를 알아듣고, 짧은 한 문장으로 답할 수 있다.
Tip.
출국 심사는 입국보다 훨씬 간단한 편이라, 말을 많이 해야 하는 자리라고 생각하지 않아도 됩니다.
실제로는 대부분 아무 질문 없이 도장만 찍고 끝나는 경우가 많으니, 너무 긴장하지 마세요!

① 인사하고 여권·탑승권 내기 (초급)

출국 심사 창구에서 인사하고 여권과 탑승권을 내미는 가장 기본적인 상황입니다.
[듣기] 직원 : 您好,护照给我看一下。
Nín hǎo, hùzhào gěi wǒ kàn yíxià.
→ 안녕하세요, 여권 좀 보여 주세요.
[★말하기] 나 : 您好,这是我的护照。
Nín hǎo, zhè shì wǒ de hùzhào.
→ 안녕하세요, 여기 제 여권입니다.
[듣기] 직원 : 登机牌也给我一下。
Dēngjīpái yě gěi wǒ yíxià.
→ 탑승권도 같이 보여 주세요.
[★말하기] 나 : 这是我的登机牌。
Zhè shì wǒ de dēngjīpái.
→ 여기 제 탑승권입니다.
[듣기] 직원 : 好的,请稍等。
Hǎo de, qǐng shāoděng.
→ 알겠습니다, 잠시만요.
[★말하기] 나 : 好的。
Hǎo de.
→ 네.
비슷한 표현 알기
듣기·말하기 Tip
실제로는 아무 말 없이 여권과 탑승권만 내밀어도 전혀 문제 없습니다.
“护照(여권)”, “登机牌(탑승권)” 두 단어만 익혀 두면, 필요할 때 가볍게 말해 줄 수 있습니다.

② 목적지(귀국)에 대해 간단히 말하기 (초급)

직원이 목적지를 가볍게 확인할 때, 한국으로 돌아간다고 짧게 답하는 상황입니다.
[듣기] 직원 : 您是回韩国吗?
Nín shì huí Hánguó ma?
→ 한국으로 돌아가시는 거죠?
[★말하기] 나 : 对,我回韩国,去首尔。
Duì, wǒ huí Hánguó, qù Shǒu’ěr.
→ 네, 한국으로 돌아갑니다. 서울로요.
듣기·말하기 Tip
"回韩国"는 귀국의 느낌이라, 한국인 입장에서는 “去韩国”보다 더 자연스럽습니다.

③ 체류 기간·목적을 간단히 말하기 (중급)

특별히 확인이 필요할 때, 중국에서 얼마나 있었는지와 여행/출장 목적을 가볍게 묻는 드문 상황입니다.
[듣기] 직원 : 您在中国待了多久?
Nín zài Zhōngguó dài le duōjiǔ?
→ 중국에서 얼마나 계셨어요?
[★말하기] 나 : 我在中国待了五天。
Wǒ zài Zhōngguó dài le wǔ tiān.
→ 중국에서 5일 있었어요.
[듣기] 직원 : 这次来中国主要是旅游还是出差?
Zhè cì lái Zhōngguó zhǔyào shì lǚyóu háishì chūchāi?
→ 이번에 중국에 온 건 주로 여행인가요, 출장인가요?
[★말하기] 나 : 主要是旅游。
Zhǔyào shì lǚyóu.
→ 주로 여행이에요.
[듣기] 직원 : 好的。
Hǎo de.
→ 알겠습니다.
비슷한 표현 알기
듣기·말하기 Tip
이런 질문은 문제 상황이 있거나, 체류 기간·비자 등을 확인할 필요가 있을 때만 드물게 듣게 됩니다. (오히려 입국심사 때 더 엄격하게 물어봄)
"在中国待了~天"과 "主要是旅游 / 主要是出差" 두 구조만 알고 있으면,
숫자와 도시를 바꿔 끼우는 것만으로 웬만한 답변을 만들 수 있습니다.

문법·패턴 정리

① 请 + 동사(구) : ~해 주세요 / ~하시죠

여행 중에 부탁을 할 때는 “麻烦” 등의 공손함을 나타내는 표현을 함께 사용하면 좋습니다.
기본 구조:
请 + 동사 / 동사구
완충표현(劳驾 / 打扰一下 / 不好意思 /麻烦一下) + 요청내용
상세 설명:
"请"은 “부탁하다, ~해 주세요”라는 뜻으로, 뒤에 동사를 붙여 정중한 지시를 만듭니다.
"请你"라고 굳이 "你"를 붙일 필요는 없습니다. (생략가능)
“请问一下”은 질문을 시작할 때 가장 적합합니다.
“不好意思”는 가장 범용적인 “저기요/실례합니다”로, 어느 상황에서든 사용하기 무난합니다.
“麻烦您/麻烦一下”는 직원·낯선 사람에게 공손하게 요청할 때 주로 사용합니다.
“打扰一下”은 직역하면 “방해 좀 할게요”라는 의미로, 상대의 일을 잠깐 끊는 느낌이라 카운터/안내 데스크에서 자연스럽습니다.
“劳驾”는 짧고 공손한 말문 열기로, 길 묻기/확인 질문에 특히 잘 어울립니다.
자주 하는 실수 & 유의점:
“劳驾/请问”은 질문용으로 매우 좋지만, 강한 행동 요청(예: 방 바꿔달라)에는 “麻烦您”가 더 자연스럽습니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장

② 我回 + 나라/도시 : 나는 ~로 돌아간다

“한국으로 돌아간다”, “서울로 돌아간다”처럼 귀국 목적지를 말할 때 쓰는 패턴입니다.
기본 구조:
我回 + 나라 / 도시
상세 설명:
"回"는 “돌아가다”라는 뜻으로, 이미 한 번 갔었던 자기 나라/집/원래 있던 곳으로 돌아갈 때 쓰입니다.
자주 하는 실수 & 유의점:
"去韩国"도 문법적으로 틀린 건 아니지만, 한국인 여행자가 귀국할 때는 "回韩国" 쪽이 의미상 더 자연스럽다고 생각하면 편합니다.
긴 문장이 부담되면, 그냥 "回韩国。" 한 마디만 해도 대화는 충분히 이어집니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장

③ 在 + 장소 + 待 + 기간 / 在 + 장소 + 待了 + 기간

在 + 장소 + 待 + 기간 : ~에서 ~동안 머무르다
여행 기간을 말할 때, ‘어디에서 얼마 동안 있을지’를 말해 주는 패턴이다.
기본 구조:
주어 + 在 + 장소 + 待 + 기간
주어 + 打算 + 在 + 장소 + 待 + 기간
상세 설명:
"待"는 ‘머무르다, 지내다’라는 뜻으로, "待五天", "待一个星期"처럼 기간과 자주 같이 쓰인다.
"打算"을 앞에 붙이면 ‘~할 계획이다, ~할 생각이다’라는 뉘앙스를 더해 준다.
자주 하는 실수 & 유의점:
한국어식으로 "我待在北京五天"처럼 말해도 이해는 되지만, 여행 기간 말할 때는 "我在北京待五天"처럼 장소 뒤에 "待 + 기간"을 붙이는 패턴을 먼저 익히면 편하다.
"天(일)", "一个星期(일주일)", "一个月(한 달)" 등 기간 단어를 헷갈리지 않도록 숫자 + 단위를 세트로 외워 두자.
"待" 발음은 "dāi"이고, "呆"와 발음이 같아서 같이 쓰이기도 한다. 여행 회화에서는 "待"만 알면 충분하다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장
동일한 목적으로 체류 기간에 대해 질문하더라도, 입국 심사 때와는 다르게 출국 심사에서는 보통 “며칠 있었습니다”처럼 완료된 체류를 말하게 됩니다.
중국어는 시제를 동사 변화보다, 시간 표현 了(완료 느낌)로 표현하는 경향이 강합니다.
기본 구조
(입국 시 / 미래 느낌)
我在 + 장소 + 待 + 기간
예: 我在上海待五天。
→ 앞으로 상하이에서 5일 있을 거예요.
(출국 시 / 완료 느낌)
我在 + 장소 + 待了 + 기간
예: 我在中国待了五天。
→ 중국에서 5일 있었습니다.
상세 설명
입국 심사에서
실제로는 아직 시작되지 않은 체류 계획이지만,
입국이라는 맥락 때문에 "我在上海待五天."이 자연스럽게 ‘상하이에서 5일 있을 거예요’라는 미래 느낌으로 이해됩니다.
출국 심사에서
이미 끝난 체류이기 때문에, 동사 "待" 뒤에 어기조사 "了"를 붙여 "我在中国待了五天."처럼 완료된 체류 느낌을 줍니다.
핵심은 동일하게 ‘在 … 待 …’ 구조를 쓰되,
입국: 보통 了 없이, 앞으로의 계획을 말하는 경우가 많고
출국: 了를 붙여 “다녀왔다 / 있었다” 느낌을 더 분명하게 드러내는 경우가 많다는 점입니다.
(단, 실제 회화에서는 맥락과 시간 부사어(昨天, 明天, 已经 등)에 따라 了가 없어도 과거/미래로 이해되는 경우가 많습니다.)
자주 하는 실수 & 유의점
한국어의 “~ㄹ 거예요 / ~했습니다”처럼 동사 어미만으로 시제를 바꾸기보다는,
중국어에서는 문맥(입국/출국, 과거/미래 시점) + "了" 유무 + 시간 표현으로 시제·상(완료/미완료) 느낌이 달라진다고 이해하면 훨씬 편합니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장

핵심 단어·표현 정리

번호
중국어
병음
한국어 뜻
HSK(주요 단어 기준)
추가 메모(없으면 -)
1
您好,护照给我看一下。
Nín hǎo, hùzhào gěi wǒ kàn yíxià.
안녕하세요, 여권 좀 보여 주세요.
[3급] 护照(여권), [3급] 看一下(잠깐 보다)
출국 심사에서 가장 기본적인 인사 + 여권 요청. (회화 ①)
1
这是我的登机牌。
Zhè shì wǒ de dēngjīpái.
여기 제 탑승권입니다.
[4급] 登机牌(탑승권)
탑승권을 확인할 때 쓸 수 있는 표현. (회화 ①)
3
好的,请稍等。
Hǎo de, qǐng shāoděng.
알겠습니다, 잠시만요.
[4급] 稍等(잠시 기다리다)
직원이 자주 쓰는 정중한 안내 표현. (회화 ①, 패턴 ①)
4
请摘一下口罩。
Qǐng zhāi yíxià kǒuzhào.
마스크를 잠깐 벗어 주세요.
[4급] 摘(벗다), [4급] 口罩(마스크)
얼굴 확인이 필요할 때 들을 수 있는 지시. (패턴 ①)
5
请帮我一下。
Qǐng bāng wǒ yíxià.
이거 좀 도와주세요.
[3급] 帮(돕다)
공항·일상 어디서나 쓸 수 있는 요청 표현. (연습 – 패턴 ①)
6
请帮我拍一张照片。
Qǐng bāng wǒ pāi yì zhāng zhàopiàn.
사진 좀 찍어 주세요.
[3급] 拍(찍다), [3급] 照片(사진)
여행지에서 자주 쓰는 부탁 표현. (연습 – 패턴 ①)
7
请说慢一点。
Qǐng shuō màn yìdiǎn.
조금만 천천히 말해 주세요.
[3급] 慢(천천하다)
말이 너무 빠를 때 사용할 수 있는 표현. (연습 – 패턴 ①)
8
您是回韩国吗?
Nín shì huí Hánguó ma?
한국으로 돌아가시는 거죠?
[3급] 回(돌아가다), [3급] 韩国(한국)
출국 시 목적지를 확인하는 질문. (회화 ②, 패턴 ②)
9
我回公司开会。
Wǒ huí gōngsī kāi huì.
회사로 돌아가서 회의해요.
[3급] 公司(회사), [3급] 开会(회의하다)
출근·회의 상황에 쓸 수 있는 문장. (패턴 ②)
10
周末我回父母家。
Zhōumò wǒ huí fùmǔ jiā.
주말에 부모님 댁에 돌아가요.
[3급] 周末(주말), [3급] 父母(부모님)
귀향·명절 등 가족 방문 표현. (패턴 ②)
11
您在中国待了多久?
Nín zài Zhōngguó dài le duōjiǔ?
중국에서 얼마나 계셨어요?
[4급] 待(머무르다), [3급] 多久(얼마나 오래)
출국 시 체류 기간을 확인하는 질문. (회화 ③, 패턴 ③)
12
我在公司待到晚上九点。
Wǒ zài gōngsī dài dào wǎnshàng jiǔ diǎn.
회사에서 밤 9시까지 있었어요.
[4급] 待到(~까지 머무르다), [3급] 晚上(저녁)
퇴근 시간이 늦었을 때 쓸 수 있는 표현. (자주 쓰는 조합 – 패턴 ③)
13
我在咖啡店待三个小时。
Wǒ zài kāfēidiàn dài sān gè xiǎoshí.
카페에서 세 시간 있을 거예요.
[3급] 咖啡(커피), [3급] 小时(시간)
미래 계획으로 쓸 수 있는 기간 표현 예문. (연습 – 패턴 ③)
14
这次来中国主要是旅游还是出差?
Zhè cì lái Zhōngguó zhǔyào shì lǚyóu háishì chūchāi?
이번에 중국에 온 건 주로 여행인가요, 출장인가요?
[3급] 主要(주로), [3급] 旅游(여행하다), [4급] 出差(출장 가다)
체류 목적을 확인하는 비교적 긴 질문. (회화 ③)
15
主要是出差,在北京开会。
Zhǔyào shì chūchāi, zài Běijīng kāi huì.
주로 출장이고, 베이징에서 회의했어요.
[3급] 开会(회의하다)
비즈니스 출장 상황을 설명하는 문장. (비슷한 표현 – 회화 ③)
16
您什么时候来的中国?
Nín shénme shíhòu lái de Zhōngguó?
언제 중국에 오셨어요?
[3급] 什么时候(언제)
방문 시점을 확인하는 질문. (비슷한 표현 – 회화 ③)
17
您这次住在哪个城市?
Nín zhè cì zhù zài nǎ gè chéngshì?
이번에 어느 도시에 계셨어요?
[3급] 住(머무르다), [3급] 城市(도시)
체류 도시를 확인하는 질문. (비슷한 표현 – 회화 ③)
18
我是上周来的。
Wǒ shì shàngzhōu lái de.
저는 지난주에 왔어요.
[3급] 上周(지난주)
언제 왔는지 설명하는 시점 표현. (비슷한 표현 – 회화 ③)