상황별 회화 연습
오늘의 학습 목표
•
중국에서 한국으로 돌아갈 때, 출국 심사 창구에서 여권·탑승권을 내밀고 기본 인사 정도를 말할 수 있다.
•
간단한 질문 “한국으로 돌아가세요?”, “얼마나 계셨어요?” 정도를 알아듣고, 짧은 한 문장으로 답할 수 있다.
Tip.
출국 심사는 입국보다 훨씬 간단한 편이라, 말을 많이 해야 하는 자리라고 생각하지 않아도 됩니다.
실제로는 대부분 아무 질문 없이 도장만 찍고 끝나는 경우가 많으니, 너무 긴장하지 마세요!
① 인사하고 여권·탑승권 내기 (초급)
[듣기] 직원 : 您好,护照给我看一下。
Nín hǎo, hùzhào gěi wǒ kàn yíxià.
→ 안녕하세요, 여권 좀 보여 주세요.
[★말하기] 나 : 您好,这是我的护照。
Nín hǎo, zhè shì wǒ de hùzhào.
→ 안녕하세요, 여기 제 여권입니다.
[듣기] 직원 : 登机牌也给我一下。
Dēngjīpái yě gěi wǒ yíxià.
→ 탑승권도 같이 보여 주세요.
[★말하기] 나 : 这是我的登机牌。
Zhè shì wǒ de dēngjīpái.
→ 여기 제 탑승권입니다.
[듣기] 직원 : 好的,请稍等。
Hǎo de, qǐng shāoděng.
→ 알겠습니다, 잠시만요.
[★말하기] 나 : 好的。
Hǎo de.
→ 네.
비슷한 표현 알기
•
실제로는 아무 말 없이 여권과 탑승권만 내밀어도 전혀 문제 없습니다.
•
“护照(여권)”, “登机牌(탑승권)” 두 단어만 익혀 두면, 필요할 때 가볍게 말해 줄 수 있습니다.
② 목적지(귀국)에 대해 간단히 말하기 (초급)
[듣기] 직원 : 您是回韩国吗?
Nín shì huí Hánguó ma?
→ 한국으로 돌아가시는 거죠?
[★말하기] 나 : 对,我回韩国,去首尔。
Duì, wǒ huí Hánguó, qù Shǒu’ěr.
→ 네, 한국으로 돌아갑니다. 서울로요.
•
"回韩国"는 귀국의 느낌이라, 한국인 입장에서는 “去韩国”보다 더 자연스럽습니다.
③ 체류 기간·목적을 간단히 말하기 (중급)
[듣기] 직원 : 您在中国待了多久?
Nín zài Zhōngguó dài le duōjiǔ?
→ 중국에서 얼마나 계셨어요?
[★말하기] 나 : 我在中国待了五天。
Wǒ zài Zhōngguó dài le wǔ tiān.
→ 중국에서 5일 있었어요.
[듣기] 직원 : 这次来中国主要是旅游还是出差?
Zhè cì lái Zhōngguó zhǔyào shì lǚyóu háishì chūchāi?
→ 이번에 중국에 온 건 주로 여행인가요, 출장인가요?
[★말하기] 나 : 主要是旅游。
Zhǔyào shì lǚyóu.
→ 주로 여행이에요.
[듣기] 직원 : 好的。
Hǎo de.
→ 알겠습니다.
비슷한 표현 알기
•
이런 질문은 문제 상황이 있거나, 체류 기간·비자 등을 확인할 필요가 있을 때만 드물게 듣게 됩니다. (오히려 입국심사 때 더 엄격하게 물어봄)
•
"在中国待了~天"과 "主要是旅游 / 主要是出差" 두 구조만 알고 있으면,
숫자와 도시를 바꿔 끼우는 것만으로 웬만한 답변을 만들 수 있습니다.
문법·패턴 정리
① 请 + 동사(구) : ~해 주세요 / ~하시죠
•
기본 구조:
◦
请 + 동사 / 동사구
◦
완충표현(劳驾 / 打扰一下 / 不好意思 /麻烦一下) + 요청내용
•
상세 설명:
◦
"请"은 “부탁하다, ~해 주세요”라는 뜻으로, 뒤에 동사를 붙여 정중한 지시를 만듭니다.
▪
"请你"라고 굳이 "你"를 붙일 필요는 없습니다. (생략가능)
▪
“请问一下”은 질문을 시작할 때 가장 적합합니다.
◦
“不好意思”는 가장 범용적인 “저기요/실례합니다”로, 어느 상황에서든 사용하기 무난합니다.
◦
“麻烦您/麻烦一下”는 직원·낯선 사람에게 공손하게 요청할 때 주로 사용합니다.
◦
“打扰一下”은 직역하면 “방해 좀 할게요”라는 의미로, 상대의 일을 잠깐 끊는 느낌이라 카운터/안내 데스크에서 자연스럽습니다.
◦
“劳驾”는 짧고 공손한 말문 열기로, 길 묻기/확인 질문에 특히 잘 어울립니다.
•
자주 하는 실수 & 유의점:
◦
“劳驾/请问”은 질문용으로 매우 좋지만, 강한 행동 요청(예: 방 바꿔달라)에는 “麻烦您”가 더 자연스럽습니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장
② 我回 + 나라/도시 : 나는 ~로 돌아간다
•
기본 구조:
◦
我回 + 나라 / 도시
•
상세 설명:
◦
"回"는 “돌아가다”라는 뜻으로, 이미 한 번 갔었던 자기 나라/집/원래 있던 곳으로 돌아갈 때 쓰입니다.
•
자주 하는 실수 & 유의점:
◦
"去韩国"도 문법적으로 틀린 건 아니지만, 한국인 여행자가 귀국할 때는 "回韩国" 쪽이 의미상 더 자연스럽다고 생각하면 편합니다.
◦
긴 문장이 부담되면, 그냥 "回韩国。" 한 마디만 해도 대화는 충분히 이어집니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장
③ 在 + 장소 + 待 + 기간 / 在 + 장소 + 待了 + 기간
在 + 장소 + 待 + 기간 : ~에서 ~동안 머무르다
•
기본 구조:
◦
주어 + 在 + 장소 + 待 + 기간
◦
주어 + 打算 + 在 + 장소 + 待 + 기간
•
상세 설명:
◦
"待"는 ‘머무르다, 지내다’라는 뜻으로, "待五天", "待一个星期"처럼 기간과 자주 같이 쓰인다.
◦
"打算"을 앞에 붙이면 ‘~할 계획이다, ~할 생각이다’라는 뉘앙스를 더해 준다.
•
자주 하는 실수 & 유의점:
◦
한국어식으로 "我待在北京五天"처럼 말해도 이해는 되지만, 여행 기간 말할 때는 "我在北京待五天"처럼 장소 뒤에 "待 + 기간"을 붙이는 패턴을 먼저 익히면 편하다.
◦
"天(일)", "一个星期(일주일)", "一个月(한 달)" 등 기간 단어를 헷갈리지 않도록 숫자 + 단위를 세트로 외워 두자.
◦
"待" 발음은 "dāi"이고, "呆"와 발음이 같아서 같이 쓰이기도 한다. 여행 회화에서는 "待"만 알면 충분하다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장
•
기본 구조
◦
(입국 시 / 미래 느낌)
▪
我在 + 장소 + 待 + 기간
▪
예: 我在上海待五天。
→ 앞으로 상하이에서 5일 있을 거예요.
◦
(출국 시 / 완료 느낌)
▪
我在 + 장소 + 待了 + 기간
▪
예: 我在中国待了五天。
→ 중국에서 5일 있었습니다.
•
상세 설명
◦
입국 심사에서
▪
실제로는 아직 시작되지 않은 체류 계획이지만,
입국이라는 맥락 때문에 "我在上海待五天."이 자연스럽게 ‘상하이에서 5일 있을 거예요’라는 미래 느낌으로 이해됩니다.
◦
출국 심사에서
▪
이미 끝난 체류이기 때문에, 동사 "待" 뒤에 어기조사 "了"를 붙여 "我在中国待了五天."처럼 완료된 체류 느낌을 줍니다.
◦
핵심은 동일하게 ‘在 … 待 …’ 구조를 쓰되,
▪
입국: 보통 了 없이, 앞으로의 계획을 말하는 경우가 많고
▪
출국: 了를 붙여 “다녀왔다 / 있었다” 느낌을 더 분명하게 드러내는 경우가 많다는 점입니다.
(단, 실제 회화에서는 맥락과 시간 부사어(昨天, 明天, 已经 등)에 따라 了가 없어도 과거/미래로 이해되는 경우가 많습니다.)
•
자주 하는 실수 & 유의점
◦
한국어의 “~ㄹ 거예요 / ~했습니다”처럼 동사 어미만으로 시제를 바꾸기보다는,
중국어에서는 문맥(입국/출국, 과거/미래 시점) + "了" 유무 + 시간 표현으로 시제·상(완료/미완료) 느낌이 달라진다고 이해하면 훨씬 편합니다.
자주 쓰는 조합/어휘
연습해 볼 문장
핵심 단어·표현 정리
번호 | 중국어 | 병음 | 한국어 뜻 | HSK(주요 단어 기준) | 추가 메모(없으면 -) |
1 | 您好,护照给我看一下。 | Nín hǎo, hùzhào gěi wǒ kàn yíxià. | 안녕하세요, 여권 좀 보여 주세요. | [3급] 护照(여권), [3급] 看一下(잠깐 보다) | 출국 심사에서 가장 기본적인 인사 + 여권 요청. (회화 ①) |
1 | 这是我的登机牌。 | Zhè shì wǒ de dēngjīpái. | 여기 제 탑승권입니다. | [4급] 登机牌(탑승권) | 탑승권을 확인할 때 쓸 수 있는 표현. (회화 ①) |
3 | 好的,请稍等。 | Hǎo de, qǐng shāoděng. | 알겠습니다, 잠시만요. | [4급] 稍等(잠시 기다리다) | 직원이 자주 쓰는 정중한 안내 표현. (회화 ①, 패턴 ①) |
4 | 请摘一下口罩。 | Qǐng zhāi yíxià kǒuzhào. | 마스크를 잠깐 벗어 주세요. | [4급] 摘(벗다), [4급] 口罩(마스크) | 얼굴 확인이 필요할 때 들을 수 있는 지시. (패턴 ①) |
5 | 请帮我一下。 | Qǐng bāng wǒ yíxià. | 이거 좀 도와주세요. | [3급] 帮(돕다) | 공항·일상 어디서나 쓸 수 있는 요청 표현. (연습 – 패턴 ①) |
6 | 请帮我拍一张照片。 | Qǐng bāng wǒ pāi yì zhāng zhàopiàn. | 사진 좀 찍어 주세요. | [3급] 拍(찍다), [3급] 照片(사진) | 여행지에서 자주 쓰는 부탁 표현. (연습 – 패턴 ①) |
7 | 请说慢一点。 | Qǐng shuō màn yìdiǎn. | 조금만 천천히 말해 주세요. | [3급] 慢(천천하다) | 말이 너무 빠를 때 사용할 수 있는 표현. (연습 – 패턴 ①) |
8 | 您是回韩国吗? | Nín shì huí Hánguó ma? | 한국으로 돌아가시는 거죠? | [3급] 回(돌아가다), [3급] 韩国(한국) | 출국 시 목적지를 확인하는 질문. (회화 ②, 패턴 ②) |
9 | 我回公司开会。 | Wǒ huí gōngsī kāi huì. | 회사로 돌아가서 회의해요. | [3급] 公司(회사), [3급] 开会(회의하다) | 출근·회의 상황에 쓸 수 있는 문장. (패턴 ②) |
10 | 周末我回父母家。 | Zhōumò wǒ huí fùmǔ jiā. | 주말에 부모님 댁에 돌아가요. | [3급] 周末(주말), [3급] 父母(부모님) | 귀향·명절 등 가족 방문 표현. (패턴 ②) |
11 | 您在中国待了多久? | Nín zài Zhōngguó dài le duōjiǔ? | 중국에서 얼마나 계셨어요? | [4급] 待(머무르다), [3급] 多久(얼마나 오래) | 출국 시 체류 기간을 확인하는 질문. (회화 ③, 패턴 ③) |
12 | 我在公司待到晚上九点。 | Wǒ zài gōngsī dài dào wǎnshàng jiǔ diǎn. | 회사에서 밤 9시까지 있었어요. | [4급] 待到(~까지 머무르다), [3급] 晚上(저녁) | 퇴근 시간이 늦었을 때 쓸 수 있는 표현. (자주 쓰는 조합 – 패턴 ③) |
13 | 我在咖啡店待三个小时。 | Wǒ zài kāfēidiàn dài sān gè xiǎoshí. | 카페에서 세 시간 있을 거예요. | [3급] 咖啡(커피), [3급] 小时(시간) | 미래 계획으로 쓸 수 있는 기간 표현 예문. (연습 – 패턴 ③) |
14 | 这次来中国主要是旅游还是出差? | Zhè cì lái Zhōngguó zhǔyào shì lǚyóu háishì chūchāi? | 이번에 중국에 온 건 주로 여행인가요, 출장인가요? | [3급] 主要(주로), [3급] 旅游(여행하다), [4급] 出差(출장 가다) | 체류 목적을 확인하는 비교적 긴 질문. (회화 ③) |
15 | 主要是出差,在北京开会。 | Zhǔyào shì chūchāi, zài Běijīng kāi huì. | 주로 출장이고, 베이징에서 회의했어요. | [3급] 开会(회의하다) | 비즈니스 출장 상황을 설명하는 문장. (비슷한 표현 – 회화 ③) |
16 | 您什么时候来的中国? | Nín shénme shíhòu lái de Zhōngguó? | 언제 중국에 오셨어요? | [3급] 什么时候(언제) | 방문 시점을 확인하는 질문. (비슷한 표현 – 회화 ③) |
17 | 您这次住在哪个城市? | Nín zhè cì zhù zài nǎ gè chéngshì? | 이번에 어느 도시에 계셨어요? | [3급] 住(머무르다), [3급] 城市(도시) | 체류 도시를 확인하는 질문. (비슷한 표현 – 회화 ③) |
18 | 我是上周来的。 | Wǒ shì shàngzhōu lái de. | 저는 지난주에 왔어요. | [3급] 上周(지난주) | 언제 왔는지 설명하는 시점 표현. (비슷한 표현 – 회화 ③) |